简介;苹果中国官方网站出现了不少独创的“苹果体”翻译。例如母亲节营销,苹果中国将美国网站的"A gift mom will love opening. Again and Again."翻译成了“让妈妈开心的礼物,开了又开。”虽然语法正确,意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的“气”不通顺那样。同样的宣传标语,香港翻译为“这份礼物,母亲最爱一开再开。”台湾翻译为“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。”
例句;例句一原句:Messages. Actually LOL. OL
中国官网翻译:信息,真的笑,笑出声。
港台翻译:讯息,可以传笑脸,更可传笑声。
例句二
原句:Photos.Every photos you take. On all your devices
中国官网翻译:照片。你的所有照片,在你所有设备上展现。
港台翻译:照片,你的每张照片,每部装置尽展现。
例句三
将随iPhone6推出的iOS8的页面标语:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。